memoQ for Translators and Project Managers

As the translation industry evolves, memoQ stands out as a preferred CAT tool for its user-friendly interface and compatibility with various formats, including Trados packages. This course teaches you to leverage memoQ for improved service quality, optimized workflow, and access to specific market areas and clients. Ideal for freelancers and language professionals, learning memoQ enhances your skill set and prepares you for diverse roles in the industry.

Date
September 15, 2025
Duration
Duration - 10h
Course Price
€500
€90
Register Now
Course Description

As the translation industry evolves, memoQ stands out as a preferred CAT tool for its user-friendly interface and compatibility with various formats, including Trados packages. This course teaches you to leverage memoQ for improved service quality, optimized workflow, and access to specific market areas and clients. Ideal for freelancers and language professionals, learning memoQ enhances your skill set and prepares you for diverse roles in the industry.

As new technologies keep progressing in the industry, computer-assisted translation (CAT) tools have become as relevant for translators as linguistic competencies and research skills. And big companies and agencies have implemented them as part of their regular workflows.

Why memoQ?
memoQ is one of the most popular alternatives among CAT tools. In addition to the streamlined user experience, it is affordably priced, and allows working with many different formats, including the packages of other translation tools such as Trados.For that reason, it is the preferred CAT tool of many professionals and the standard in areas like software and video game localization.

How will learning memoQ help you?
Working with memoQ not only provides access to certain market areas and clients, but is also a great investment to improve the quality of your services. memoQ is designed to optimize working time, reuse previous work and ensure the coherence and quality of the texts produced.This course will also help you expand your skill set by learning the project management workflow and tools to prepare you for specific roles in the language industry.

Who can benefit from this course?
Freelancers will benefit the most from exploring this tool in depth and taking advantage of its benefits, but the understanding of memoQ's possibilities and uses is a great asset to any translator or project manager's resume.

Your Instructor
Arturo Pérez Ortega
4.8  Instructor Rating

After finishing his localization studies in the University of Limerick, Arturo started his path on the translation industry as a project manager while taking on side projects as a translator.He worked for 6 years, juggling his management tasks with his translation assignments.His role dealing with both sides of the process led to him specializing in CAT tools, and he ended up working on Vistatec as a program manager, leading over 70 of Google’s localization teams.Having achieved the goals he had set for himself, he decided to pursue his passion and work full time as a translator into Spanish, focusing on his favorite field: video game translation.Arturo believes that a good localization of a product is key for its enjoyment in a specific locale, and he is determined to use his skills and knowledge to ensure that every video game that he works on becomes a memorable experience for the Spanish-speaking players. This led to him working in the localization of more than 60 games, including Star Ocean: The Second R, Potion Permit, and Road 96: Mile 0.He is a horror geek that loves reading spooky novels and playing creepy video games.In his free time, he also enjoys adapting and recording music.

We believe the solution lies at the intersection of education and technology innovation.